?

Log in

Священные Тексты
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 4 most recent journal entries recorded in Вячеслав Иванов's LiveJournal:

Tuesday, December 11th, 2007
2:27 pm
Кто в гуманитарной науке Вавилов, а кто Лысенко?
Словари санскрита
(Анонимно)
2007-10-30 08:49 am (local)
Удивляет совершенно хамское отношение современных ученых все мастей! Если Вы специалист, а, видимо, Вы им себя считаете, возьмите и, выражаясь Вашими словами, "набацайте" Ваши собственные учебники пехлеви, санскрита и т. д., составьте свои словари, проведите лексикографические исследования, проведите годы в Памире, Индии, а др., такие же как Вы, будут радостно упрекать Вас потом за "странности" Вашей методологии. Если Вы способны только по форумам писать, то, видимо, Вам просто лавры В. А. Кочергиной, Т. Я. Елизаренковой, В. Н. Топорова и др. покоя не дают.

Приводя эту несказанно приятную цитатку из сетевой переписки по проблемам сооружения санскритско-русского словаря, я несказанно рад этой предоставившейся возможности разобраться по существу вопроса:

Как известно, Хамом был сын библейского персонажа, посмевший узреть отцовский срам и при этом не отвернуться, а зубоскалить...В приличном сообществе любой комментарий вообще-то принято подписывать, а не так срамно, как Вами сделано: "Анонимно"!

Мне всё сие напоминает Кису Воробьянинова из "12-ти стульев", ходящего по рынку и кричащего: "Хаааааамыыы!......Хаааааамыыы!"

По существу, тот, кто набирал эти слова про "совершенно хамское отношение современных ученых все мастей", просто не въезжает в ситуёвину: В. Н. Топоров-то тут каким боком прирос? А его супруга Т. Я. Елизаренкова? Ругали-то В. А. Кочергину. Даже не её лично, а её учебник.

Методика её учебника не то, что слабовата, ну нет её и всё! Тяжеловесные фразы сложных лингвистических истин повисают в вакууме практической проработки грамматического материала. Нет методически выдержанной этой самой проработки. Отсюда трудности, уныние и озлобление у обучающихся... У неё недурные текстики, правда в большинстве понадёрганные из индийских Sanskrit Primer'ов и туземных учебников на хинди и бенгали. Спасибо, есть скр.-рус. словарик в конце книги, а вот обратного рус.-скр. нету!

Как покойный В. Н. Топоров оказался в списке, вообще удивительно. Он же вплотную змееборством занимался, как и учитель мой И.А.Святополк-Четвертынский. Первый был вообще-то негласным научным руководителем второго. Вы мне ещё припишите, что я И.А.Святополк-Четвертынского ругаю! 

Лично я Т. Я. Елизаренкову не просто уважаю, обожаю. Её работы стали классическими, перевод Риг-Веды фундаментален. Она может ошибаться при переводе, но при этом честно в обширном комментарии пишет: Саяна понимает это так-то, Гельднер или Рену переводит не так, и даётся текст  перевода на немецком, французском языках соответственно. Добавляется к литературному русскому дословное понимание фразы на ведийском. Вот это уже Учёный с большой буквы. А что же делает в иранистике И.С.Стеблин-Каменский? Вот он делает совсем наоборот: Минимум комментария, максимум пионерских речитативов, и его Заратуштра поёт "взвейся кострами...синие ночи...дети рабочих". Отсылается ли читатель к дословному переводу? Ан нет, не отсылается. Влезал ли И.С.Стеблин-Каменский в экзегетические комментарии к Авесте на языках пехлеви и санскрит (наподобие комментов Саяны к Риг-Веде)? Нет! По крайней мере, упоминаний об этом ноль. Так вот, делаем соответствующее умозаключение о том, "кто истории-матери более ценен" из сравнения покойной Т. Я. Елизаренковой с ныне здравствующим И.С.Стеблин-Каменским. И это, дорогие мои коллеги, не научное хамство, а констатация фактов, кто в науке Вавилов, а кто Лысенко!
Thursday, October 18th, 2007
3:30 pm
Курсы санскрита в Институте языкознания
В настоящее время в Москве проводится предварительная запись на платный курс санскрита по методу Святополк-Четвертынского:

Курс рассчитан на людей, заинтересованных в дальнейшем практическом применении санскрита. Щадящая программа обучения предполагает одно вечернее занятие в рабочие дни и одно дневное занятие в выходные либо два вечерних в рабочие дни. Производится цифровая аудиозапись лекций и семинаров (видеозапись в стадии разработки), которая затем размещается на сайте (доступно только для студентов курсов).

1.1.  Классический санскрит; постановка произношения, практика перевода с русского на санскрит; 

1.2.  Элементарный разговорный санскрит с пересказом текстов;

1.3.  Чтение кашмирской версии Бхагавад-Гиты с комментариями Абхинавагупты;

1.4.  Чтение и пересказ Наля и Дамаянти (3-я книга Махабхараты);

1.5.  Введение в Веды: Ригведа, Атхарваведа, Самаведа, Яджурведа).

Подробности на сайте: www.sanscrit.ru

На сайте представлены статьи, тексты и фрагменты учебников, в которых отражается подход к санскриту с позиции как перевода с санскрита на русский, так и обратного.

Последний аспект - перевод с русского на санскрит - необходим для дальнейшего контакта с санскритоговорящими как в Индии, так и во всём мире.

Учебники Эдженса и Бюлера - лучшие из доступных  пособий для изучения санскрита.

Про учебник Бюлера на восточном факультете питерского университета ходят легенды, что, если по нему ты и освоишь санскрит, то будет это не совсем, мягко выражаясь, просто :). Там ведь грамматика дана абсолютно лаконично: пара абзацев и всё!. И куча упражнений с переводом в обе стороны с огромным числом незнакомых слов.  

Учебник Эдженса -   проще не придумаешь  изложить грамматику санскрита, с т.з. демократизма обалденный учебник! После этого нелингвисты-ученики осмеливаются штурмовать пулковские высоты учебника Бюлера. Мне понравилось такое сочетание! 
 
На курсах по изучению языка Святополк-Четвертынского (создателя сайта) практикуется пересказ текстов на санскрите. Не знаю, единственное ли это место в России, где такое практикуется, но это - без сомнения очень смелое преподавательское решение. Ученики, однако, в восторге. В роли форума для его учеников выступает
САНСКРИТСКИЙ КЛУБ  в Моем Мире.

SANSCRIT.RU  - модификация старого и хорошо известного ресурса DEVANAGARI.RU, ныне в бозе почившего на просторах рунета,  
Новый дизайн даёт на главной странице достаточно яркую и светлую перспективу гималайских гор, да и на самих страницах присутствует много светло-золотого начала.. Нарастание светлых тонов всегда приятно
!


Current Mood: creative
Wednesday, April 25th, 2007
3:07 pm
Санскритско-русский и Санскритско-английский словари
Название: Санскритско-русский словарь
Автор: Кочергина В.А.
Издательство: Русский язык
Год: 1987 (1978)
Страниц: 836 (418 разворотов)
Формат: pdf
Размер: 33,6
ISBN: 5-902766-05-2
Качество: хорошее
Язык: санскрит, русский

Санскрит, древнеиндийский язык - один из наиболее древних и архаичных индоевропейских языков. Наряду с хеттским, древнегреческим и латынью является формообразующим для всей индоевропейской цивилизации. На санскрите написаны произведения художественной, религиозной, философской, юридической и научной литературы, оказавшие влияние на культуру Юго-Восточной и Центральной Азии и Западной Европы. Язык эпических поэм "Махабхарата" и "Рамаяна", написанных почти две тысячи лет назад, язык великой древнеиндийской философии.

Санскрит повлиял на развитие языков Индии (главным образом в лексике) и на некоторые другие языки, оказавшиеся в сфере санскритской или буддийской культуры (язык кави, тибетский язык). В Индии санскрит используется как язык гуманитарных наук и культа, в узком брахманском и йогическом кругу (ок. 10 млн. чел.) - как разговорный язык.

В лексике отмечается широкая синонимия (десятки слов со значением "солнце, вода, свет, земля" и пр.), многозначность употребительных слов и свободное образование многочисленных производных слов по надобности; то-есть они не воспринимаются единицами словаря. Стили Санскрита по некоторым параметрам могут разниться более, чем обычные близкородственные языки. Как инструмент выражения, рассмотренный в отрыве от круга выражаемых смыслов, Санскрит несопоставимо совершеннее любого современного языка. В нем совмещаются возможности передачи строго аполитичной философской мысли и богатого ассоциативными смыслами, ассонансами суггестивного поэтического письма.

Санскрит является сейчас в России не менее востребованным языком, чем тибетский, как для тех, кому небезразличен буддизм, так и собственно индуизм и особенно восточные духовные практики, объединяемые ёмкими терминами ЙОГА и ТАНТРА.
Издание в равной степени может быть адресовано студентам и преподавателям лингвистических, исторических и филологических факультетов, специалистам-языковедам.

Словарь содержит около 30 000 санскритских слов с международной транслитерацией на основе латинской графики, приводятся грамматические формы частей речи. Глагольные корни даются в средней ступени (в отличие от всех санскритско-английских и санскритско-немецких словарей, где используется нулевая ступень)! Словарь не содержит указаний, к какому периоду санскрита относится то или иное значение лексемы, как не содержит он и иллюстрирующих цитат, равно как и ссылок, в каких произведениях обширной санскритской литературы данное слово употребляется. Ну имеем на русском то, что имеем. И на том спасибо. Дальнейшая дискуссия, насколько потребен данный словарь, бесперспективна: для начального уровня подойдёт, особенно тем, кто испытывает трудности с английским или немецким.

Санскритско-русский словарь на рапидшаре Premium Account
Санскритско-русский словарь на ifolder

Данный словарь не является первым санскритско-русским словарём. Его предшественник - дореволюционный Санскритско-русский словарь проф. К. Коссовича. Лично Марик Гасунс отсканировал только его 1-ю половину, а 2-ю до сих пор ищет.

Поскольку 30 000 санскритских слов - это недостаточный минимум для чтения санскритской литературы и особенно учитывая тот прискорбный факт, что кочергинский словарь не содержит специфической лексики Вед (а от удовольствия почитать Риг-Веду в оригинале не каждый станет отказываться), на рапиду залил ещё Санскритско-английский словарь Артура Макдонелла : Arthur MacDonell, A Sanskrit-English Dictionary, Oxford 1893 (404 стр., качество скана, да и самой печати несколько выше, чем у Кочергиной, не-разворот!) часть 1-я на рапиде и часть 2-я на рапиде

Для подписанных на гугловское Сообщество санскритолюбов (http://groups.google.com/group/Nagari) доступны более обширные материалы:

1. Большой Санскритско-английский словарь индуса Апте. Самый большой индийский санскритско-английский словарь; латинской транскрипции, разумеется, нет (V.S. Apte. Sanskrit-English Dictionary. Revised and enlarged edition, Poona 1959; в трёх томах: 651+668+592 стр.)
2. Большой Санскритско-английский словарь сэра Моньер-Вильямса [М.А. Monier-Williams. A Sanskrit-English Dictionary. Originally Published 1899; Delhi-Varanasi-Patna 1956; New Delhi 1976. Самый большой европейский санскритско-английский словарь (1300 стр.), из преимуществ следует упомянуть компактное расположение статей, наличие латинской транскрипции и приведение этимологически родственных слов из других индоевропейских языков по данным на конец XIX века, наличие ссылок на первоисточники];
3. Английско-санскритский словарь сэра Моньер-Вильямса (Русско-санскритского в природе пока нет!)

Current Mood: energetic
Friday, February 24th, 2006
1:45 am
А так ли уж нужны русскоязычному народу санскритско-русский и авестийско-русский словари?
Сказ о том, как трое линхвистов Лурье, Буянер и Касьян, ничтоже сумнящиеся, абсолютно уверенные, что авестийско-русский и пехлевийско-русский словари простому русскоязычному народу, демосу, вовсе не нужны, парили меня по полной программе: по причине того, что российские и белорусские зороастрийцы истинными не являются, что простой народ (не-линхвистов!) до серьёзных текстов допускать нельзя, а то он там что-то не то прочтёт и что-то не так поймёт. Ну полный сте-блинизм-каменизм в кубе. Коли не освоишь английский, немецкий, французский, то нечего тебе за древние языки садиться. Прямым текстом. Я отвечаю: отечественная иранистика и индология показывает своё очевидное бессилие, так и не создав критерий научной школы - словарь изучаемого языка, то есть авестийско-русский, пехлевийско-русский и хороший санскритско-русский. А мне тычут в нос, что есть ягнобский и ваханский. Я говорю: а скакого боку помогут они мне при чтении Священного Зороастрийского Писания? Как помогут они страждущим? А в ответ: думаете, тишина? Нет: "для педерастических, то есть педагогических целей" выклалываться-то зачем?
Один из моих железных аргументов:
Ни в Москве с её 900-летней иранистикой до сей поры, ни в Питере с его 300-летней иранистикой нормального большого древнеиранско-русского словаря создано не было. Для нормального изучения древнеперсидского и авестийского языков и учебников, в сущности, кот наплакал. (Соколовский учебник без авестийской графики, да ещё на ротапринете, малоудобен для профанов). Может быть, это неприятный факт, но факт. Тон моих фактов жестковат. Согласен. Но под моим мнением подпишутся тысячи ищущих, столкнувшихся с данной проблемой. Я никогда не сомневался в определённой осмысленности штудий оппонентов. Зачем-то же они этим занимаются :), но есть просто глобальные задачи для любой научной школы востоковедения: немцам с их Бартоломе, Шлератом и немецкоязычным Нюбергом можно поставить памятник, англичанам с их Канги, Маккензи и англоязычным Нюбергом тоже пять баллов. Но на этом фоне великая отечественная иранистика предстаёт в каком-то не очень выгодном свете. И не напоминайте мне про неавестийские и непехлевийские словари (Абаева и т.д.). С чего началась иранистика: с авестологии и пехлевистики. Каковы научные достижения российской науки в данной лексикографической области?
Исследование мифологии лингвистическими методами, тем не менее, сейчас, в данный момент времени становится наиболее актуальным и популярным, что-ли. В этом можно усматривать минус для чистого исследования языка. Ну, а коли взглянуть на генезис самого языка, то волей-неволей придёшь к мифологии.
Знаете ли, господа спорщики, есть хороший критерий научной школы: практическая польза для непосвящённых. Ни Лившиц, ни Боголюбов, ни Стеблин-Каменский после себя грамматик, особливо учебников Авестийского, Среднеперсидского (пехлеви) ведь не оставили. Равно как, нет и после них и не предвидится, научного Авестийско-русского, Пехлеви-русского не то, что электронного - печатного на худой конец словаря по данным языкам. Соколов вот набацал свой странноватый с т.з. методики и плохонабранный учебник.
Святополк-Четвертынский же прилагает массу усилий, чтобы разорвать эту порочную практику работы в стол. Об этом информации хватает - причём уже что-то реализуется, если судить по амбициозным проектам http://www.devanagari.ru
Вот Вы, Павел Борисович, что Вы конкретно практического можете предоставить таким ищущим, как моя скромная персона? А ведь я не один с моими интересами. Моими интересами постепенно проникается всё больше и больше людей. А вот словарей нет! И у Ленинграда их не дождёшься, по всей видимости. А они так нужны.
Петербургская школа не родила даже Санскритско-русского словаря. Нам приходится пользоваться либо малоудобоваримым кочергинским миксом, либо англоязычным Моньер-Вильямсом. Да, забыл, есть, разумеется, имперских времён Петербургский немецкоязычный словарь Рота-Бётлинка. Но он не русскоязычен как минимум. Потом, насколько известно, в Питере его только отпечатали, а задуман и осуществлён он был германской наукой. Для неё и востребован. С Тибетским - тот же номер. Или Рерих не из Москвы? Словарь, конечно сыроватый, но словарь!
Где пехлевийско-русский словарь Лившица, коли он маститый учёный? Для меня, как практика, его работы не имеют смысла, коли он не стал Бартоломе русской науки. То же касается и Боголюбова.

А мне стихи в догонку. Буянер Давид Борисович, поклонником творчества коего я ни в коем случае не являюсь, сочинил такие вирши:

Товарищи филолухи! Доценты с кандидатами!
Замучились, запутались в неправедных трудах!
Сидите, изучаете сонанты с аффрикатами,
Забыв, что пехлевийскому не учат в детсадах.

Из префиксов да суффиксов лексемы составляете
И корни выделяете из пламенной любви.
Ох, вы досочиняете! Ох, вы довыделяете,
А массам недодадено Авесты с Пехлеви!

Товарищи ученые, кончайте препирательства.
Не тратьте время попусту, народ вам говорит!
Садитесь вон в полуторки, плевать на обстоятельства,
И в сёла отправляйтеся насаживать санскрит.

Вот привожу наиболее красноречивые доводы Касьяна:

1. "Боюсь, я не понимаю вашей логики.
За ошибки и опечатки я вас не критиковал. Я вообще считаю, что в инете все орфографические правила ослаблены. И ссылки мы даем по памяти (как я, например, неверно атрибутировал дополнения 30-ми гг., а не 20-ми).

А какие у вас сложности со словарями Бетлингка, я не понимаю. Если интересно, то я тоже часто смотрю в немецко-русский словарь, когда пользуюсь Bö или BR. И у меня для этого есть специальный словарь -- ровесник Bö и BR, т.к. за сто лет орфография и значения слов несколько изменились в немецком языке.
И что поэтому?
Корячиться, а потом тратить бумагу на русский аналог? Ерунда какая-то. Сложно пользоваться Bö и BR -- не занимайтесь древними языками. Займитесь садоводством или пением.

Хеттско-русского словаря не будет никогда. За его полной бессмысленностью."

2. "Я как-то беседовал с Леней Коганом на эту тему. Т.е. про лингвистику, древнюю филологию и про то, что я называю "духовкой" (или вслед за нашим первым президентом: "пердухой").

Леня выдал очень хорошую, на мой взгляд, формулировку: право заниматься духовкой надо заслужить."

Ну пердухой и правда надо заслужить заниматься! :):) Да Вы юморист, пан Касьян. Глядишь, и к годам 70-ти, лёжучи на печке, не то что заслужить, деться будет некуда от этого счастья-то... :):)

Не устали ещё? См. подробности на http://aahsaap.livejournal.com/11747.html?view=192995#t192995
About LiveJournal.com